Wij houden het simpel

Vertalingen

ALC levert zakelijke vertalingen, schrijft nieuwe teksten en herschrijft bestaande teksten.

Taaltrainingen

ALC verzorgt zakelijke taal- en schrijftrainingen op maat in een aantal talen op alle niveaus.

Tolken

ALC tolkt in en naar het Nederlands en Engels, met name voor het notariaat en bij zakelijke besprekingen, en bemiddelt bij het vinden van een goede tolk voor andere talen.

 

Dit doen wij al heel wat jaren, naar grote tevredenheid van onze vele opdrachtgevers

Wilt u meer weten? Klik dan het onderwerp van uw keuze aan, of neem direct contact met ons op.
Onze missie is bedrijven helpen de manier waarop zij in- en extern communiceren te verbeteren.

Vertalingen

ALC levert zakelijke vertalingen, zowel voor vertaalbureaus als voor eindgebruikers. En omdat wij dat al zo lang doen, zijn wij inmiddels van heel wat markten thuis. Een academisch werk- en denkniveau is een minimumvoorwaarde in onze sector, maar bij ons gaat dat ook gepaard met een hands-on insteek.

Wij passen ons qua stijl aan op de taal van de doelgroep en proberen bijvoorbeeld bij technische vertalingen zoveel mogelijk de beschreven machines of processen zelf in de praktijk te gaan bekijken, als we er niet zelf al praktijkervaring mee hebben. En als u eens met een opdracht komt over een onderwerp waarbij wij ons helemaal niet thuis voelen, dan vertellen wij dat eerlijk en helpen wij u een vertaler te vinden die hiervoor beter geschikt is.

Zoals gezegd: wij zijn van heel wat markten thuis. Wilt u weten of uw sector daar ook onder valt? Neem dan contact met ons op.

Taaltrainingen

Taal- en uitdrukkingsvaardigheidstrainingen - maatwerk is onze standaard

ALC heeft een zeer lange ervaring met een breed scala aan trainingen om bedrijven en hun medewerkers te helpen hun taalvaardigheid in hun moedertaal of in een vreemde taal te verbeteren. Bij deze trainingen staat een element altijd weer voorop: de cursist.

Maatwerk is bij ons de standaard

U vindt op deze site geen beschrijvingen van standaardtrainingen of vaste pakketten: een operator in vijfploegendienst die in het Engels moet rapporteren omdat het management in Japan ook direct wil kunnen zien wat er bij de vestiging in Nederland aan de hand is, heeft nu eenmaal een compleet andere doelstelling en is gebaat bij een geheel andere aanpak dan een telefoniste binnen een grote ICT-onderneming die klanten efficiënt te woord moet kunnen staan in het Frans, Engels en Duits of het management van een producent van bouwmaterialen dat gezamenlijk hun Engelse spreek- en schrijfvaardigheid wil verbeteren om beter beslagen ten ijs te komen tijdens onderhandelingen met de buitenlandse moedermaatschappij.

Onze aanpak

Aan al onze trainingen gaat altijd eerst een persoonlijke intake vooraf, met elke cursist. Op basis daarvan bepalen wij factoren als leerstijl, uitgangsniveau, de behoeften van de cursist en de behoeften van het bedrijf etc. Als binnen een bedrijf meer cursisten een vergelijkbare doelstelling hebben en hun uitgangsniveaus niet te ver uiteen liggen, kijken wij of een gezamenlijke training binnen een klein groepje mogelijk is. Zo niet, dan brengen wij een advies uit voor een gerichte privétraining. Daarbij werken wij altijd zo compact mogelijk: we werken met korte modules en beoordelen samen met de cursist en diens werkgever of en in welke vorm voortzetting gewenst is. En waar wij zelf niet de juiste oplossing kunnen bieden, proberen wij in gezamenlijk overleg binnen ons netwerk de specialist te vinden die u verder kan helpen.

In-company en met oog voor het specifieke werkgebied

Wij verzorgen onze trainingen bij voorkeur in-company, zo dicht mogelijk bij de werkplek van de cursist. Onze missie is bedrijven helpen de manier waarop zij in- en extern communiceren te verbeteren. Dit loopt uiteen van het verzorgen van copywriting en vertaalopdrachten voor verschillende bedrijfstakken tot taalvaardigheidstrainingen gericht op verschillende aspecten, zoals bijvoorbeeld rapporteren, telefoonvaardigheden, mailverkeer of spreekvaardigheid. Wij doen dit al heel wat jaren en tot tevredenheid van een groeiende kring vaste klanten. Om onze trainingen zo gericht mogelijk in te vullen, werken wij het liefst zo dicht mogelijk bij de werkplek van de cursist. Zo kan de praktijksituatie optimaal benaderd worden en is echte training on-the-job mogelijk. Even het mailverkeer van vorige week samen bespreken, door de cursist aan de machine laten beschrijven hoe een productieproces in elkaar zit of in de showroom de voordelen van de producten van het bedrijf laten beschrijven: in het bedrijf zelf gaat dat allemaal veel gemakkelijker dan in een lesruimte op een andere locatie en het is van onschatbare waarde voor het rendement van de training.

Spreiding tussen de lessen

Behalve in specifieke uitzonderingsgevallen geloven wij niet in het nut van het gedurende dagen of weken isoleren van een cursist om alleen maar een taal of bepaalde taalvaardigheden te oefenen. Wij kiezen er bewust voor om de cursist tussen de trainingssessies voldoende lang de kans te bieden het geleerde aan de praktijk te toetsen en in te oefenen. Dit sturen wij bijvoorbeeld door cursisten de opdracht te geven om in te tijd tussen de lessen in mails van klanten en collega's bewuster te lezen en op bepaalde aspecten te beoordelen of door een telefoongesprek met een klant in het buitenland niet aan een collega over te laten, maar zelf te voeren aan de hand van een voorbereiding die samen met onze docent is gedaan. Zo verwordt het verbeteren van de taalvaardigheid of het leren van een nieuwe taal bij ons nooit tot een abstracte theorie-oefening, maar wordt het ingebed in de dagelijkse werkomgeving.

Tarieven

Aan alles wat wij doen gaat een prijsopgave vooraf.

Voor taaltrainingen, tolkwerkzaamheden en schrijfopdrachten is deze gebaseerd op het aantal uren dat wij denken nodig te hebben.

Voor vertaalopdrachten kijken wij naar de inhoud en omvang van de tekst, eventuele kortingen die kunnen worden ontleend aan het inzetten van ons vertaalgeheugen, de gewenste doorlooptijd en het door de klant gewenste kwaliteitsniveau.

De mogelijkheden zijn zeer divers:

  • een basisvertaling die de klant, bijvoorbeeld een vertaal - of reclamebureau of een marketingafdeling, zelf nog reviseert;
  • een vertaling die bij ons al een tweede revisieronde heeft gehad;
  • een volledig met het oog op de doelgroep en het doelland herschreven en professioneel opgemaakte commerciële tekst;
  • een beëdigde vertaling, inclusief extra revisie door een externe vertaler.

Ook wat onze offertes betreft houden wij het eenvoudig: we geven aan wat u maximaal zult moeten betalen. De uiteindelijke factuur is gebaseerd op het daadwerkelijk gewerkte aantal uren en/of het daadwerkelijk vertaalde c.q. gereviseerde aantal woorden. Zo kunt u alleen maar voor positieve verrassingen komen te staan!

Wilt u een offerte voor een van onze diensten? Neem dan Contact met ons op.

ALC werkt graag samen met en voor andere vertaalbureaus

Contact